Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

big ear

  • 1 лопоухий

    Универсальный русско-английский словарь > лопоухий

  • 2 направленный высокочувствительный микрофон

    Security: Big Ear

    Универсальный русско-английский словарь > направленный высокочувствительный микрофон

  • 3 Р-173

    ВО ВЕСЬ POT PrepP Invar adv
    1. улыбаться, зевать и т. п. \Р-173 coll (to smile) very widely, (to yawn) with one's mouth open wide: (grin) from ear to ear
    (smile) nice and wide (have) a broad grin (on one's face) (grin) showing all one's teeth (give) a big yawn. Cf. (grin) like a Cheshire cat.
    «Вы совсем не волнуетесь?» - спросил Рейл с удивлением. «Нет!» - сказала я, чувствуя, что улыбаюсь, что хочу улыбаться во весь рот... (Аллилуева 2). "Aren't you nervous?" Rayle asked in some surprise. "Not at all." And I found myself smiling. I felt like grinning from ear to ear... (2a).
    «Открываю дверцу, пропускаю красулечку, а она мне во весь рот улыбается» (Искандер 2). "I open the door, let the peach in, and the whole time she's smiling nice and wide to me" (2a).
    На правом фланге резерва возвышался Максим и опять улыбался во весь рот (Стругацкие 2). Maxim, with a broad grin on his face again, towered above the backup team's right flank (2a).
    «Зачем это письмо? К чему я не спал всю ночь, писал утром?..» Он зевнул во весь рот (Гончаров 1). "Why did I send that letter? Why didn't I sleep all night and why did I write it in the morning?..." He gave a big yawn (1a).
    2. кричать, орать \Р-173 highly coll (to yell) very loudly: (shout) one's head off
    (shout) at the top of one's voice (lungs).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-173

  • 4 во весь рот

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. улыбаться, зевать и т.п. во весь рот coll (to smile) very widely, (to yawn) with one's mouth open wide:
    - (give) a big yawn. Cf. (grin) like a Cheshire cat.
         ♦ "Вы совсем не волнуетесь?" - спросил Рейл с удивлением. "Нет!" - сказала я, чувствуя, что улыбаюсь, что хочу улыбаться во весь рот... (Аллилуева 2). "Aren't you nervous?" Rayle asked in some surprise. "Not at all." And I found myself smiling. I felt like grinning from ear to ear... (2a).
         ♦ "Открываю дверцу, пропускаю красулечку, а она мне во весь рот улыбается" (Искандер 2). "I open the door, let the peach in, and the whole time she's smiling nice and wide to me" (2a).
         ♦ На правом фланге резерва возвышался Максим и опять улыбался во весь рот (Стругацкие 2). Maxim, with a broad grin on his face again, towered above the backup team's right fiank (2a).
         ♦ "Зачем это письмо? К чему я не спал всю ночь, писал утром?.." Он зевнул во весь рот (Гончаров 1). "Why did I send that letter? Why didn't I sleep all night and why did I write it in the morning?..." He gave a big yawn (1a).
    2. кричать, орать highly coll (to yell) very loudly:
    - (shout) at the top of one's voice (lungs).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь рот

  • 5 болтун

    3) American: loudmouth
    4) Ironical: speechmaker
    5) Jocular: leaky vessel (о человеке, не хранящем тайны), beggar (US), sand beggar (US), ringer (US)
    6) Australian slang: bilge artist, crap artist, earbasher, gasbag
    7) Diplomatic term: compulsive talker
    8) Scornful: ranter
    9) Scottish language: haverel
    11) Simple: windback
    12) American English: fat-mouth
    16) Journalism: tatler (журнал о моде и светской жизни, основанный в Британии в 1901 году http://ru.wikipedia.org/wiki/Tatler)

    Универсальный русско-английский словарь > болтун

  • 6 хвастун

    Универсальный русско-английский словарь > хвастун

  • 7 Н-65

    ВОТ (ЧТО ЗА, ЗКА(Я), КАКАЯ) НЕВИДАЛЬ (НЕВИДАЛЬЩИНА obs)\ coll, iron Interj these forms only fixed WO
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.: aren't you (isn't he etc) a wonder!
    whatfs so great about that! big deal! (in limited contexts) some prize!
    (Городничий) Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). (Mayor:) Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day — is that anything to put on airs about? (4b).
    «Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!» - сказала Шура... (Коротюков 1). Oh, shut up. It sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
    Кочкарёв:) Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). (К.:) Some prize-a wife! As if I couldn't manage without one (1b).
    (Домна Пантелеевна:)...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). ( context transl) (DP:)...And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-65

  • 8 вот невидаль!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот невидаль!

  • 9 вот невидальщина!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот невидальщина!

  • 10 какая невидаль!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какая невидаль!

  • 11 какая невидальщина!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какая невидальщина!

  • 12 что за невидаль!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за невидаль!

  • 13 что за невидальщина!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за невидальщина!

  • 14 эка невидаль!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка невидаль!

  • 15 эка невидальщина!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка невидальщина!

  • 16 экая невидаль!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > экая невидаль!

  • 17 экая невидальщина!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > экая невидальщина!

  • 18 Два медведя в одной берлоге не живут

    Two rivals cannot get along in one place. See В озере два черта не живут (B), Двум собакам одной кости не поделить (Д), Двум шпагам в одних ножнах не ужиться (Д)
    Var.: Два вора в одном лесу не уживутся. Два чёрта в одном болоте не живут
    Cf: Masters two will not do (Br.). No house was ever big enough for two women (Am.). One house cannot keep two dogs (Br.). Two cats and a mouse, two wives in a house, two dogs and a bone never agree in one (Br.). Two kings in one kingdom cannot reign Br.). Two kitchen fires burn not on one hearth (Br.). Two sparrows on one ear of corn make an ill agreement (Br.). Two women in the same house can never agree (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Два медведя в одной берлоге не живут

  • 19 палец

    м.
    1. (руки, перчатки) finger; ( ноги) toe

    большой палец — ( руки) thumb; ( ноги) big toe

    указательный палец — forefinger, index (finger)

    средний палец — middle finger, third finger

    безымянный палец — fourth finger; (на левой руке тж.) ring-finger

    2. тех. (crank) pin, finger, cam

    палец о палец не ударить разг. — not stir / lift / raise a finger

    ему пальца в рот не клади разг. — he is not to be trifled with; watch your step with him

    смотреть сквозь пальцы на что-л. разг. — look through one's fingers at smth.; wink* at smth.

    обвести вокруг пальца (вн.) разг.cheat (d.), dupe (d.), deceive (d.), take* in (d.)

    высосать из пальца что-л. разг. — fabricate smth., dream* the whole thing up

    знать что-л. как свои пять пальцев разг. — have smth. at one' finger-tips / finger-ends; know* smth. backwards, know* smth. like the back of one's hand

    попасть пальцем в небо разг. — be wide of the mark; take* the wrong sow by the ear идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > палец

  • 20 палец

    м.
    1) (руки, перчатки) finger; ( ноги) toe

    большо́й па́лец (руки) — thumb; ( ноги) big toe

    указа́тельный па́лец — forefinger, index (finger)

    сре́дний па́лец — middle / third finger

    безымя́нный па́лец — fourth finger; (на левой руке тж.) ring finger

    предохрани́тельный (рези́новый) па́лец — fingerstall

    2) тех. (crank) pin, finger, cam
    ••

    па́лец о па́лец не уда́рить разг. — not stir / lift / raise a finger

    вы́сосать из па́льца что-л разг. — fabricate smth, dream the whole thing up

    дай ему́ па́лец, он всю ру́ку отку́сит погов. — ≈ give him an inch and he'll take a yard / mile

    ему́ па́льца в рот не клади́ разг. — ≈ he is not to be trifled with; watch your step with him

    знать что-л как свои́ пять па́льцев разг. — have smth at one's fingertips; know smth backwards, know smth like the back of one's hand

    обвести́ вокру́г па́льца (вн.) разг.cheat (d), dupe (d), deceive [-'siːv] (d), take in (d)

    объясни́ть на па́льцах — explain as simply as possible

    он па́льцем никого́ не тро́нет — ≈ he wouldn't hurt a fly

    попа́сть па́льцем в не́бо разг. — ≈ be wide of the mark; take the wrong sow [səʊ] by the ear идиом.

    смотре́ть сквозь па́льцы (на вн.) разг. — look through one's fingers (at); wink (at)

    уплы́ть / уйти́ ме́жду па́льцами — slip through one's fingers

    Новый большой русско-английский словарь > палец

См. также в других словарях:

  • The Big Ear — was a radio telescope located on the grounds of the Ohio Wesleyan University s The Perkins Observatory from 1963 to 1998. It was part of The Ohio State University s Search for Extraterrestrial Intelligence (SETI) project. The design of Big Ear is …   Wikipedia

  • Ear training — or aural skills is a skill by which musicians learn to identify, solely by hearing, pitches, intervals, melody, chords, rhythms, and other basic elements of music. The application of this skill is analogous to taking dictation in written/spoken… …   Wikipedia

  • Big Cat Diary — Big Cat foot Big Cat Diary logo Also known as Big Cat Week (2004 2006) Big Cat Live (2008) Genre Nature documentary …   Wikipedia

  • Big Poppa — Single par The Notorious B.I.G. Sortie 20 février 1995 Enregistrement 1994 Durée 04:13 Genre hip hop …   Wikipédia en Français

  • ear — noun 1 part of the body ADJECTIVE ▪ left, right ▪ inner, middle ▪ external, outer ▪ big …   Collocations dictionary

  • Big Van Vader — Leon White redirects here. For the football player of the same name, see Leon White (American football). For other pages with the word Vader, see Vader. Vader Ring name(s) Little Bull[ …   Wikipedia

  • ear — See: ABOUT ONE S EARS or AROUND ONE S EARS, BELIEVE ONE S EARS, DRY BEHIND THE EARS, FLEA IN ONE S EAR, GIVE AN EAR TO or LEND AN EAR TO, GO IN ONE EAR AND OUT THE OTHER, JUG EARED, LITTLE PITCHERS HAVE BIG EARS, MUSIC TO ONE S EARS, PIN ONE S… …   Dictionary of American idioms

  • ear — See: ABOUT ONE S EARS or AROUND ONE S EARS, BELIEVE ONE S EARS, DRY BEHIND THE EARS, FLEA IN ONE S EAR, GIVE AN EAR TO or LEND AN EAR TO, GO IN ONE EAR AND OUT THE OTHER, JUG EARED, LITTLE PITCHERS HAVE BIG EARS, MUSIC TO ONE S EARS, PIN ONE S… …   Dictionary of American idioms

  • ear — see: about one s ears or around one s ears, believe one s ears, dry behind the ears, flea in one s ear, give an ear to or lend an ear to, go in one ear and out the other, jug eared, little pitchers have big ears, music to one s ears, pin one s… …   Словарь американских идиом

  • Big Mac — For other uses, see Big Mac (disambiguation). McDonald s Big Mac McDonald s Big Mac …   Wikipedia

  • big — adj. VERBS ▪ be, look, seem ▪ become, get, grow ADVERB ▪ extremely, fairly …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»